Abstrakt
Niniejszy artykuł dotyczy zagadnienia tłumaczenia terminologii prawnej. Trudności wynikają z tego, że trzeba tu mieć na względzie powiązanie danego języka prawnego z konkretnym systemem prawnym. W artykule zostały omówione stosowane w translatoryce i jurylingwistyce metody poszukiwania ekwiwalentności pojęć prawnych na przykładzie dwóch zbliżonych do siebie systemów prawnych – systemu prawa polskiego i systemu prawa niemieckiego. W tym celu autor posłużył się zaproponowaną przezGerarda-Rene do Groot klasyfikacją ekwiwalentów pojęć prawnych. Po wstępnych rozważaniach odnoszących się do kwestii całkowitej ekwiwalentności terminów prawnych, przedstawiono przykłady stosowania ekwiwalentów funkcjonalnych, opisowych i dosłownych. Dalsze rozważania dotyczą możliwości pozostawienia danego pojęcia bez tłumaczenia oraz kryteriów tworzenia neologizmów prawniczych.